Miedo: Warner Brothers quiere asegurarse los derechos del Live Action de Bleach

No sé que decir. La verdad sólo vi Bleach hasta como el capítulo 20 más o menos, pero ya es tarde para ponerse al día. En fin, la última novedad de las "mentes brillantes" (puaj) de Hollywood la reportó el blog de The Hollywood Reporter, quienes aseguran que la compañía Warner Brothers "está en proceso de asegurar los derechos para cine de la saga de manga de Tite Kubo Bleach", y que el director Peter Seagal (Super Agente 86, El Juego Final, Locos de Ira) estaría metido en el rollo como productor pero no dirigiendo. ¿Saldrá algo bueno de esto?, sólo el tiempo lo dirá. Aunque estoy seguro que el próximo año comenzará a rodar el rumor de que Sac Efron hará a Ichigo Kurosaki, eso lo doy por firmado.

Los Archivos Perdidos: Los Ovas de Ranma 1/2 que se doblaron al Español Latino

Comenzamos nuestra sección de frikeríos y cosas no-populares titulada "Los Archivos Perdidos" con estos verdaderos elefantes blancos del doblaje mexicano. Ranma 1/2 fue una serie muy popular en toda latinoamérica, eso es sabido, lo que no se sabe mucho es que hay dos Ovas que fueron dobladas al español latino. Aunque eso queda en un segundo plano cuando hablamos de las voces que fueron empleadas.

Vamos al primer OVA, el 5 y 6 titulados "Akane y sus Hermanas". Llama la atención que acá la voz de Ranma no es hecha por Carlos Hugo Hidalgo, pero llama aún más la atención que la voz de Akane no está hecha por Rosy Aguirre, sino por nuestra buena Patricia Acevedo (Serena en Sailor Moon, Lisa en Los Simpson, Milk en Dragon Ball, etc). Aunque sin duda lo mejor recae en la voz de Ryoga, a quien no lo escuchamos con la voz de Fry de Futurama todos los días (hecha por Benjamín Rivera), obteniendo un resultado sencillamente épico.

El segundo OVA (7 y 8, "El Dragón de Las 7 Cabezas") ya se normaliza un poco la situación, Ryoga y Ranma recuperan sus voces, pero Akane sigue interpretada por Paty Acevedo, pero no importa, si el resultado es bueno, uno ya se acostumbra.

Y como YouTube debería ser canonizado, aquí tenemos los OVAS en cuestión para tí:

OVA 5 y 6:

OVA 7 y 8:

Quédate en El Geekurio para otro Archivo Perdido, hay varios por ahí.

Disponible la Beta de Digimon Battle

La empresa desarrolladora WeMade Entertainment ya tiene disponible la beta del MMORPG Digimon Battle, el cual se basa en Digimon Tamers (o Digimon 3) para crear una historia donde puedes usar tus Digimon y "pegarte sus tontas riñas" en el mundo digital.

Y ojo, este no es el único MMORPG que veremos de Digimon, ya que se confirmó la llegada a EEUU este año de Digimon Masters, un juego desarrollado en Corea y que está basado en Digimon Data Squad (o Digimon Savers para los japos).

Los requerimientos para jugar Digimon Battle son:
Sistema Windows 98 o superior
Pentium III (400 Mhz)
Tarjeta gráfica de 8 megas
Direct X 8
1 giga de espacio libre en el disco duro

Fuente: MisiónTokyo

Juega al Pong... con tus ventanas de Internet




Internet da para todo. Hace unos años conocí el que es el Tetris más fácil del mundo, y hoy me entero de una web que te ofrece jugar al mítico Pong, pero con ventanas de Internet.

¿Lo consideras algo demente?, ¿un logro de la programación?, ¿no entendiste de qué trata el artículo?, qué te parece si lo pruebas por tí mismo. Horas de diversión, hell yeah.

Notable: Una salsa que habla de Twitter



Siempre he sido malo para bailar, sobre todo salsa. Pero lo que encontré hoy día es notable, el cantante conocido como el "diablo de la salsa" Oscar D'Leon subió un preview de su próxima canción, que se llama "Sígueme" y habla de nada más y nada menos que del servicio de 140 caracteres que tiene a todo el mundo followeando a otros.




¿Qué opinan ustedes? Yo creo que esta será la primera salsa geek de la historia.

Google sabe cuanto queda para el fin del mundo



Siempre sospeché que Google tenía algo que ver con el 2012 y el fin del mundo, tienen un olor a monopolio buena onda que es evidente. Ahora resulta que si te metes a Google en inglés, y le das clic al botón "I'm Feeling Lucky" (o Voy a Tener Suerte) sin buscar nada, te sale una extraña cuenta hacia atrás a algo que nadie sabe. ¿Será el fin del mundo?, ¿será el fin de internet?, ¿será simplemente un número random puesto ahí para ahorrar espacio?. Nobody Knows.

La explicación de los errores en el doblaje de Detective Conan



"Sarita", "Anabella", "Alicia", etc. ¿Quien se acuerda cuantos nombres tuvo la amiga de Ran Mouri, o debería decir, Claudia Guzmán?. Bueno, sin contar los cambios de nombres dentro de la misma serie de otros tantos personajes. Si Kogoro Mouri se llamaba Carlos Guzmán o el Inspector Megure era el Inspector Vera es porque la misma productora de la serie (TMS Entertainment) quiso que fuera así, eso es sabido. Pero, ¿porqué no se conservaron los nombres latinos que se pusieron a los personajes de la serie? ¿Ah?.

Resulta que años después de "finalizado" el doblaje de Detective Conan en Los Ángeles, el actor Víctor Trujillo -quien participó en el proceso de doblaje- explicó en un foro especializado en el tema que los errores se deben a una poca coordinación entre los distintos directores:


Al parecer, y me tienen maravillado con su sabiduría como fans, y alta capacidad de observación.... ustedes notaron algo que a mi personalmente y a la mayoría de los actores y directores siempre molestó, y sigue molestando. La falta de continuidad. Pues bien.... ustedes deben saber que una de las razones para la creación del Animé, es la cantidad de dinero que se ahorran las productoras con esta técnica de animación; con la que en lugar de dibujar un sin fin de situaciones y parajes, cuadro por cuadro, tienen la posibilidad de utilizar un solo background, por ejemplo para un largo tramo de película, o al revés.... dejan suspendido al personaje en una expresión específica, y en lugar de dibujar backgrounds.... solo lo desplazan atrás como las pantallas de esas lámparas para niños que proyectan figuras móviles en las paredes en la oscuridad.... como un juego de sombras y figuras. Bien, pues esa técnica ahorra mucho dinero al productor, claro que se ha revolucionado, y se han evolucionado los sistemas mucho.... pero el principio es el mismo: AHORRAR.

En esa necesidad de ahorrar, se manda el material a las empresas de doblaje, y se pide que se trabaje en casi el doble de la velocidad normal, lo que ha provocado que en Los Angeles se doblen las series por 2 diferentes directores en un mismo día, logrando 2 turnos.... incluso se ha llegado a trabajar 3 turnos en una sola compañía, lo cual provoca que si no se es extremadamente cuidadoso, ciertos nombres dichos erróneamente en la mañana no sean los mismos que en la tarde.... donde el criterio del segundo director sí eligió correctamente cierto nombre, o al revés.....en fin, falta de organización entre tantos directores para una sola serie. Y aunque debería quedar bajo la responsabilidad de la empresa la calidad de entrega del producto, siempre resulta ante la prisa por entregar el material algún error que tal vez no sea captado por el productor, que probablemente no hable español.... pero sí por ustedes, los fans de cada serie, que merecen un producto de primera calidad.

No justifico tales errores, sino que explico una de las principales razones por las cuales han hallado tantos errores del mismo tipo en las series de Anime. La repetición de las voces se debe a que nunca será comparable la cantidad de actores de doblaje de Los Angeles con relación a México, Distrito Federal.... donde hay muchos menos, de gran talento y calidad, pero muchos menos.


Ahí está la explicación señores, lo que yo me pregunto es cuando la serie se irá a terminar, a Ran ya le salieron raíces de tanto esperar a Shinichi.