La explicación de los errores en el doblaje de Detective Conan



"Sarita", "Anabella", "Alicia", etc. ¿Quien se acuerda cuantos nombres tuvo la amiga de Ran Mouri, o debería decir, Claudia Guzmán?. Bueno, sin contar los cambios de nombres dentro de la misma serie de otros tantos personajes. Si Kogoro Mouri se llamaba Carlos Guzmán o el Inspector Megure era el Inspector Vera es porque la misma productora de la serie (TMS Entertainment) quiso que fuera así, eso es sabido. Pero, ¿porqué no se conservaron los nombres latinos que se pusieron a los personajes de la serie? ¿Ah?.

Resulta que años después de "finalizado" el doblaje de Detective Conan en Los Ángeles, el actor Víctor Trujillo -quien participó en el proceso de doblaje- explicó en un foro especializado en el tema que los errores se deben a una poca coordinación entre los distintos directores:


Al parecer, y me tienen maravillado con su sabiduría como fans, y alta capacidad de observación.... ustedes notaron algo que a mi personalmente y a la mayoría de los actores y directores siempre molestó, y sigue molestando. La falta de continuidad. Pues bien.... ustedes deben saber que una de las razones para la creación del Animé, es la cantidad de dinero que se ahorran las productoras con esta técnica de animación; con la que en lugar de dibujar un sin fin de situaciones y parajes, cuadro por cuadro, tienen la posibilidad de utilizar un solo background, por ejemplo para un largo tramo de película, o al revés.... dejan suspendido al personaje en una expresión específica, y en lugar de dibujar backgrounds.... solo lo desplazan atrás como las pantallas de esas lámparas para niños que proyectan figuras móviles en las paredes en la oscuridad.... como un juego de sombras y figuras. Bien, pues esa técnica ahorra mucho dinero al productor, claro que se ha revolucionado, y se han evolucionado los sistemas mucho.... pero el principio es el mismo: AHORRAR.

En esa necesidad de ahorrar, se manda el material a las empresas de doblaje, y se pide que se trabaje en casi el doble de la velocidad normal, lo que ha provocado que en Los Angeles se doblen las series por 2 diferentes directores en un mismo día, logrando 2 turnos.... incluso se ha llegado a trabajar 3 turnos en una sola compañía, lo cual provoca que si no se es extremadamente cuidadoso, ciertos nombres dichos erróneamente en la mañana no sean los mismos que en la tarde.... donde el criterio del segundo director sí eligió correctamente cierto nombre, o al revés.....en fin, falta de organización entre tantos directores para una sola serie. Y aunque debería quedar bajo la responsabilidad de la empresa la calidad de entrega del producto, siempre resulta ante la prisa por entregar el material algún error que tal vez no sea captado por el productor, que probablemente no hable español.... pero sí por ustedes, los fans de cada serie, que merecen un producto de primera calidad.

No justifico tales errores, sino que explico una de las principales razones por las cuales han hallado tantos errores del mismo tipo en las series de Anime. La repetición de las voces se debe a que nunca será comparable la cantidad de actores de doblaje de Los Angeles con relación a México, Distrito Federal.... donde hay muchos menos, de gran talento y calidad, pero muchos menos.


Ahí está la explicación señores, lo que yo me pregunto es cuando la serie se irá a terminar, a Ran ya le salieron raíces de tanto esperar a Shinichi.


0 comentarios:

Publicar un comentario